lunes, 13 de marzo de 2006

Dilema

Mi eterno dilema: el vivir dividida entre dos idiomas. El pasado miercoles tuve una reunión con mi profesora y compañeros de clase para discutir los escritos de cada quien y conocernos un poco mejor. No tenía nada interesante para leerle a los demás ya que lo poco que escribo lo hago en español. Tuve que traducir un par de poemas el día antes y no quedé satisfecha con ellos. En inglés los poemas me parecieron cursi, agrios y tontos. Quiero escribir pero vivo en un país donde predomina un idioma que, aunque manejo bien en el trabajo, la escuela y en conversaciones, a la hora de escribir se me hace algo dificil y tedioso. No sé que hacer. No sé si debo tratar de escribir en inglés, tomar el tiempo para practicarlo o olvidarme completamente de él y mejorar el español ya que ahora resulta que se me está olvidando. Talvez deba escribir en inglés y luego traducir al español (es más dificil para mí traducir de español a inglés); o quizás es conveniente dividir mi tiempo entre ambos idiomas. Hoy día mi vocabulario se va confundiendo con el spanglish. Aveces quiero decir algo en español y las palabras se me escapan y luego termino diciendo alguna locura. Cómo aprender bien un idioma mientras se trata de mantener otro? Si alguien tiene la solución, déjenme saber porfavor.

8 comentarios:

  1. Sí que es un dilema, Joanne.
    Lo de las traducciones suele resultar engorroso, especialmente cuando se trata de poemas, ¿cómo traducir el ritmo, las imágenes, los juegos verbales, las sutilezas, tan naturales en la lengua de origen y carentes de gracia en otra lengua? Por lo menos en el caso de la poesía, lo mejor es sentirla, concebirla y escribirla desde el principio a partir de una lengua determinada, puesto que cada lengua tiene sus potencialidades, sus principios armónicos, sus propias posibilidades de combinación fonética y sintáctica, su propia música, sus formas bellas…
    No es que tengas que renunciar a una lengua por otra: lo más prudente, lo más saludable, lo más inteligente es compenetrarse cada vez un poco más con cada una, conocerlas un poco más a fondo, valorarlas, respetarlas y cultivarlas a partir de la naturaleza misma de cada una.
    La buena lectura, tanto en inglés como en español, te puede ayudar mucho en este desafío. Tus textos, tantos, destilan inteligencia y sensibilidad, por lo que creo que cuentas con las condiciones básicas para lograr extraer de cada lengua su poesía.
    Ten presente que el escritor sólo descubre los caminos que le oferta una lengua en contacto cotidiano con y a través de las extraordinarias obras de creación que han dado a luz sus grandes poetas y prosistas.
    No tienes por qué limitar o empobrecer tu mundo en un idioma. Para todo esto, claro está, la voluntad de poder será determinante en el tiempo.
    Que la sabiduría te acompañe.

    ResponderEliminar
  2. Saludos Joanne,
    He dado con tu blog y me parece un hallazgo, te felicito por tu trabajo y dedicacion puesto que son evidentes. Con respecto a lo que dices, vaya te comprendo, mi Lengua Materna ee el Esp. pero llevo tiempo aqui donde tambien termine mis estudios universitarios y es algo que suele pasar no creo que sea algo poco comun o aislado sino por el contrario. Yo creo que es bueno dejar el cuestionamiento a un lado, abstraerte de lo externo cuando quieras hacer algo en uno de los dos idiomas, focalizar y con calma dejarte fluir; no se si esta es la verdad absoluta, vale decir que no creo en ellas, pero si me consta que por lo menos a mi me da buenos resultados.
    Esperando que de algo sirva el consejo e invitadote a seguir en comunicacion.
    Ragazza

    ResponderEliminar
  3. Te entiendo... ya que mi eterno problema son los idiomas...

    Propuesta.- ¿Porque no abres otro blog y ahi escribes en ingles y este sigues teniendolo en español?, ¿porque no traduces los escritos inmediatamente despues de escribir tu post normal al ingles y aqui lo publicas?

    Esto solamente se soluciona escribiendo y escribiendo y escribiendo...

    Saludos

    El Enigma
    Nox atra cava circumvolat umbra

    ResponderEliminar
  4. Joanne:

    Entiendo perfectamente tu dilema y ojalá tuviera una solución para ello. Cuando se vive entre dos culturas las cosas no son tan fáciles pero quizás debas verlo desde el punto de vista positivo pues puedes aprender y tomar tanto de una como de la otra, y la cuestión idiomática es un ejemplo de ello.

    Creo que la mejor solución es la que te da El Peregrino, de que cultives las dos lenguas y aprehendas la esencia de ambas.

    Borges, desde pequeño, aprendió el español y el inglés, y amo las dos lenguas de manera especial.

    No te preocupes por el spanglish, te soportamos así, te queremos así, y si el español se te olvida, volvemos a enseñarte.

    Muaaaaaaaaaaaa.

    Ro

    ResponderEliminar
  5. Lamentablemente Joanne estamos atrapdas, el corazon compone versos en cualquier idioma pero al menos para mi solo en español los entiendo.


    Abrazos para ti

    ResponderEliminar
  6. Hola peregrino,

    Tienes razón en cuanto a la poesía; es dificil captar la magia de un poema cuando se intenta traducirlo. En las traducciones se pierde mucho. Definitivamente me voy a olvidar de traducir mis poemas y los escribiré en español. El inglés no tiene para mi la misma musicalidad ni me causa la misma emoción.

    Gracias por tu sugerencia. Me servirá de mucho. Me esforzaré por leer más en ambos idiomas y así trataré de mejorar el oficio de escribir. Tengo mucho que aprender del inglés, talvez por eso no me sienta cómoda escribiendo en él.

    Tendré que hacer doble esfuerzo para no abandonar ni una lengua ni la otra. Ojalá tenga la fuerza de voluntad, paciencia y disciplina para hacerlo. Al menos lo intentaré.

    Mil gracias por tus sabias palabras.

    Saludos,
    Joanne
    ==================================

    Hola ragazza,

    Gracias por visitarme y por tus felicitaciones.

    Estoy de acuerdo contigo en que este dilema de los idiomas es algo muy común en esta cuidad; mi problema es que no quiero que me pase como le sucede a muchos, que se acostumbran al inglés y descuidan su idioma materno al punto de adoptar el "spanglish" y olvidarse de la belleza que posee el español.

    Es buena sugerencia eso de olvidar los cuestionamientos al momento de escribir y simplemente escribir.

    Nuevamente gracias por visitarme y espero volver a encontrate por aqui.

    Saludos,
    Joanne

    ==================================

    Hola enigma,

    Qué casualidad... si supieras que este fin de semana estuve creando un nuevo blog en inglés porque pensé que me ayudaría con mi dilema. En principio, el objetivo de este blog era practicar el español ya que lo estaba olvidando y me ha dado resultado.

    Hace como un año comenzé un blog en inglés pero lo deje a medias. Quiero tomar esta nueva oportunidad más en serio (pero aún no he comenzado). De todos modos, la dirección del blog en inglés es: http://avoidingoblivion.blogspot.com

    En cuanto tenga algunas posts les aviso a todos para le den el visto bueno.

    Y si, a escribir, escribir, escribir...

    Saludos,
    Joanne

    ==================================

    Hola querida Ro,

    Si, pienso seguir la sugerencia de peregrino.

    Apesar de este dilema me siento muy agradecida de tener la oportunidad de hablar ambos idiomas, de ser parte de dos culturas distintas; ello tiene sus pro y sus contras.

    Ojalá yo pueda llegar a amar al inglés tanto como amo al español...

    Gracias por tu apoyo siempre.

    Besotes para ti,
    Joanne

    ===================================
    Hola athenea,

    No te preocupes, no abandonaré el español... al igual que tú, mi corazón sólo los siente en dicho idioma.

    Abrazos,
    Joanne

    ResponderEliminar
  7. Wao, yo que pense que era la unica. Esos de la dualidad linguistica es un problema o un dilema que vivo todos los dias. Me he forzado por tener un ingles decente y admito que eso me ha tarido muchos problemas. Es todo un cambio de personalidad. El ingles va contra mi naturaleza. En espanol soy genuina, deivertida y espontanea, sin embargo en ingles soy retraida, laconica y hermetica. Digo lo necesario para no parecer muda, pero confieso, que sueno, siento, pienso y me emociono en espanol. Mi sugerencia es que utilizes esa oportunidad que tienes, hay que hacer de cada experiencia una nueva oportunidad. Saludos, Yara

    ResponderEliminar
  8. To Joanne.

    Las Maenas van al bosque y danzan sus cuerpos hacia el éxtasis.
    Los hombres que controlan la estructura social, vienen a capturarlas para llevarlas a sus casas. El éxtasis es sublimado en templos legislados, pero nunca regalado.

    Temprano en la mañana ellos van a sus trabajos, ambiente extremadamente controlado, y encaran las carreteras, también extremadamente controladas, dos veces al día. De vuelta a casa, la pantalla de la televisión les brinda la ilusión de una realidad programada, generalmente con fines comerciales.

    La vida, sin embargo, nos viene en un espacio oculto. Esfera espiritual que nutrimos de miradas destellantes, cuerpos ondulantes que hablan de amores, penas y desvaríos. Paisajes terráqueos y arquitecturas ingeniosas. Todo deja una marca en nuestra esfera espiritual, con sabor personal, oculto y liberado. Paisajes que visitamos en sueños codificados.

    La Maquina se alimenta de energía fósil o vidas usurpadas. La maquina tiene en sí el código implantado que pulsa el calor intenso de la energía consumida para liberar nuestras manos y alcanzar lo primitivamente imposible. Máquinas eléctricas, máquinas mecánicas, máquinas humanas.

    La Maquina Humana se alimenta de vidas usurpadas bajo contrato estructurado. If and only if, and then. Flip-flops: the bytes flip-flops, the engine flip-flops. The radio waves flip-lops.

    Nights and days flip-flops.

    What do you do when you feel that your existence is already bleaching the colors a gone happy reality?

    When the language of your childhood fades in between words of an alien dream.

    Zé Ramalho, brasileiro, Bahiano, diz na sua canção

    “Admirável gado novo”

    Vocês que fazem parte dessa massa
    Que passa nos projetos do futuro
    É duro tanto ter que caminhar
    E dar muito mais do que receber
    E ter que demonstrar sua coragem
    À margem do que possa parecer
    E ver que toda essa engrenagem
    Já sente a ferrugem lhe comer

    Eh! Oh! Oh! Vida de gado
    Povo marcado eh! Povo feliz...

    From Berkeley
    Guido

    ResponderEliminar